Posts

Showing posts from March, 2012

227 JUCCHU-HACHIKU WRAP DINNER

Image
The wrap dinner for the exhibition about China should be at the Chinese place. So we picked Shinsekai Saikan, which has a history of more than 60 years at Kanda Jinbocho, to celebrate joint forces of Team Recruit, Team ex-WKT, and Taiyo Printing Company. From left: Gino a.k.a. Woog, Ito-san, Kimi, Makiko-san, Dai, and Kitagawa-san.中国をテーマにしたエキシビションの打ち上げはやはり中国料理でなければ。ということで、60年以上の歴史を持つ神田神保町の新世界菜館へ。リクルートチーム、元WKTチーム、そして大洋印刷のコラボレーションを祝う。左から:ジーノ(別名Woog)、伊藤さん、キミ、マキコさん、ダイ、そして北川さん。

POSTALCO

Image
I checked out the exhibition by bag and stationary brand Postalco at Creation Gallery G8 in Ginza. This successful brand is run by Yuri-san, who I worked with at my previous agency WKT, and her husband Mike. The space was filled with love for textures of objects and materials like paper, wood, and paint.バッグや文房具のブランド「Postalco」のエキシビションを観るために、銀座のクリエイションギャラリーG8へ。成功を収めているこのブランドは、前職WKTで一緒に仕事をしたユリさんと彼女の夫であるマイクさんが立ち上げたもの。空間には、紙、木、絵の具といった物や素材の手触りに対する愛が満ちていた。

PAN AM HAS LANDED IN GINZA

Image
This is not 200 Park Avenue. This is Sukiyabashi. When I was walking in Ginza, I found Pam Am exhibition is held at Sony Building.
ここはパークアベニュー200番地ではない。ここは数寄屋橋。銀座を歩いている時に、ソニービルでパンナム展が行われているのを発見。
An oversized head with 4 engines. Jet travel can't be more beautiful. 頭でっかちな4エンジン。最も美しいジェットトラベルのかたち。

Some pieces of history. The championship trophy of grand sumo tournament presented by Pan Am and dressedsumo-wrestler's belt for Takamiyama, who was born in Hawaii, sponsored by Pan Am. I still remember Mr. David Jones, Pan Am's PR Manager in the Far East at that time, was always appearing at the sumo awards ceremony. He never failed to scream the Japanese word "Hyo-sho-jo (commendation certificate)" before awarding a commendation certificate to the champion, then he handed over this huge trophy. It had been a familiar sight for Japanese until 1991 when Pan Am went bankrupt. I never know any other foreign airlines who could be closer to the Japanese society than Pan Am. 歴史をい…

MORE GIFTS FROM DELTA

Image
Again, Delta Air Lines gave me gifts including their iPads case. As always, thank you Delta.またまたデルタ航空から、ロゴ付きのiPadケースなどいろいろなプレゼントをいただいた。デルタさん、いつもありがとうございます。

THE FUTURE OF ISHINOMAKI IN TOKYO

Image
Key people of Ishinomaki 2.0, collective activity of multiple creative projects to create the future of tsunami-affected Ishinomaki City, had a talk session at 3331 Arts Chiyoda in Tokyo. They also had an exhibition at this art center based in a renovated ex-junior high school building.
津波の被害を受けた石巻の未来を作るために活動する様々なクリエイティブプロジェクトの集合体、石巻2.0のキーメンバーが東京の3331 Arts Chiyodaでトークセッションと展示を行った。このアートセンターは元中学校の校舎を使っている。
The first session by Ishinomaki Laboratory who is now successfully building a new local industry. From left: Architect and Head of Ishinomaki Laboratory Ashizawa-san, President of Herman Miller Japan Matsuzaki-san who has been supporting the project from day one with his global company-wide team, Factory Manager of Laboratory and sushi chef Chiba-san, and Representative Director of Ishinomaki 2.0 Matsumura-san. 最初のセッションは、新しい地場産業を生み出すことに成功している石巻工房によるもの。左から:建築家で石巻工房代表の芦沢さん。グローバルな全社的チームでプロジェクトをはじめからサポートし続けているハーマンミラージャパンの社長、松崎さん。工房長で寿司職人の千葉さん。そして、石巻2.0の代表理事である松村さん。
Then Akio, and young ar…

227 JUCCHU-HACHIKU PART2

Image
Graphic design. Typography. Photograph. Application. Magazine. T-shirts. What you see here is raging torrents of expression.
グラフィックデザイン。タイポグラフィ。写真。アプリケーション。雑誌。Tシャツ。表現の奔流。
Group shot of artist, curator, writer, and designer for the exhibition. From left: Woog, Kimi, and Dai. エキシビションのアーティスト、キュレーター、ライター、デザイナーによるグループショット。左から:Woog、キミ、そしてダイ。
We met Yuto who is ex-WKT at the venue by chance. 会場では元WKTのユウトにも偶然出会った。

227 JUCCHU-HACHIKU PART1

Image
Bold, colorful, vibrant power of new China. I checked out "227 Jucchu-hachiku" exhibition at Creation Gallery G8. "Jucchu-hachiku" means "Bamboo breaking power of ten Chinese." 図太く、カラフルで、エネルギッシュな新しい中国のパワー。銀座のクリエイションギャラリーG8で行われているエキシビション「227 十中破竹」を見る。「十中破竹」とは「十の、中国の、破竹の勢い」という意味。
I contributed event title and concept copy. 僕はイベントタイトルとコンセプトコピーを書かせてもらった。
A guided tour by Kimi, a curator of this exhibition, and Woog, one of participating artists. キュレーターであるキミと、参加アーティストの一人であるWoogによるガイドツアー。

GOOD BYE, WKT IN ROPPONGI

Image
My previous agency WKT left Roppongi and moved to Nakameguro. This is a memorabilia of last day in Roppongi. WKT, keep your creative spirits burning.
僕の前職、WKTが六本木を離れて中目黒に引っ越した。これは六本木最終日の記念品。WKT、そのクリエイティブスピリットを燃やし続けてください。

WORDS TO OPEN

Image
I contributed an article titled "Words to open" to Communications Society Magazine published by The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers (IEICE). In this issue, you can also read a technology paper about "Biological Effects of Electromagnetic Fields and Compliance Assessment of Wireless Communication Equipments", an article about basic research of ultrafast long distance optical communications, and so on. A great honor for somebody like me who gave up on physics in high school. Now available on Amazon.電子情報通信学会(IEICE)が発行する「通信ソサイエティマガジン」に「開くための言葉」という文章を寄稿させていただいた。この号にはほかに「電波の生体作用と無線通信機器に対する適合性評価」という技術論文や、「超高速長距離光通信の基礎研究」といった記事などが載っている。高校時代に物理を諦めた僕のようなものには大変な名誉。アマゾンでも販売中。

LH STICKER

Image
New addition to my aviation collection. Large-size Lufthansa sticker. Helvetica nirvana.僕の航空コレクションに新しく追加されたルフトハンザの大判ステッカー。ヘルベチカの楽園。

POEMOTION

Image
My friend, my ex-colleague at Dentsu, and design prodigy, Art Director Takahiro Kurashima published a book called "Poemotion" from Lars Müller Publishers of Switzerland. The abstract graphical patterns in this book are set in motion as you move the attached special sheet across them. You will find even a paper book can have motion graphics and an interactiveness doesn't always belong to a digital environment. First he sent his book to Lars Müller just to see what they say, and this renowned publisher who is known for its first class design, architecture, photograph and art books, immediately decided to publish it. This story tells how great he is. "Poemotion" is also available on Amazon, and "Poemotion" exhibition will be held in Kanazawa this coming April.
友人で電通時代の同僚でデザインの奇才、アートディレクターの倉嶌隆広君が「Poemotion」という本をスイスのラース・ミュラー・パブリッシャーズから出版した。本の中にある抽象的なグラフィックパターンの上で添えられた特別なシートを動かすと、そのパターンが動き出す。紙の本でもモーショングラフィックは描けるし、インタラクティブ性とは必ずしもデジタル環境の中だけにあるものではない。そんなことを気づかさ…

TOKYO SNOW 2012

Image
In the Tokyo suburb I'm not familiar with.東京のとある近郊。あまりよく知らない場所で。

BAMBOO BREAKING CHINESE TEN

Image
The exhibition "227 Jucchu-hachiku" showcasing ten powerful Chinese designers and artists is now held at Creation Galley G8 in Ginza. This art show is curated by my ex-colleague Kimi and art-directed by my current colleague Gino. I wrote concept copy and sub title of the exhibition. "Jucchu-hachiku" means "Bamboo breaking power of ten Chinese." And it's interesting to know Chinese people can also understand the meaning of this Japanese sub title. (Not sure if they can understand the word play with Japanese expression "Jucchu-hakku" which implies "most likely", though.) Actually "hachiku (bamboo breaking)" is the word which came from China more than a thousand years ago.パワフルな中国の十組のデザイナーとアーティストを取り上げた「227 十中破竹」が銀座のクリエイションギャラリーG8で開かれている。このエキシビションのキュレーターは元同僚のキミ。アートディレクターは今の同僚のジーノ。僕はコンセプトコピーと副題を書かせてもらった。「十中破竹」とは「十の、中国の、破竹の勢い」という意味だが、中国の人たちもこの日本語の副題の意味を理解できるのが面白い(日本語の「十中八九」との言葉遊びであることを彼らが理解するかはわからないが)。そもそも「破竹」という言葉自体、千年以上前に中国から…

ISHINOMAKI VOICE: FUTURE

Image
It's been almost a year since the East Japan Earthquake and Tsunami hit. And "Ishinomaki Voice vol.1 Future" arrived. This quality free paper is edited by Akio, my ex-colleague at WKT and currently a committee member of Ishinomaki 2.0 project, and filled with voices of people living in Ishinomaki who are trying to rebuild their city to make it better place than the one before tsunami. Ishinomaki 2.0, its partner project Ishinomaki Laboratory, and the business cafe IRORI Ishinomaki which also serves as a base for these 2 projects, are now becoming a magnet for people around the world as the place to generate new ideas for the future of the city and the region. The slogan of Ishinomaki 2.0 is "Ishinomaki creates new ideas for Japan." I'm sure these new ideas can be delivered only by these visionary private sectors who can think and act quickly, proactively, and creatively, not by present authorities and government who do nothing but maintaining the status qu…

FLYING MADE IN ITALY

Image
Flying back to Narita on a 777 whose ship name is Cortina d'Ampezzo.
コルティーナ・ダンペッツォと名付けられた777で成田へ戻る。
Spacious and comfortable Magnifica Class, even though their seats are a bit tired. Cabin attendants are relaxed and friendly. シートは若干疲れが見えるものの、広々として快適なマニフィカクラス。キャビンアテンダントはリラックスしていてフレンドリー。
A gift from the airline. Dictionary of Italian Gastronomy. Nice. エアラインからのギフト。イタリア料理の辞書。なかなか。
Their amenity kit is made by Bulgari. アメニティキットはブルガリ製。
After I had a cup of coffee, one of their cabin attendants offered me their espresso as the second cup. I love these Italianess in the cabin. Alitalia B777-200 FCO-NRT. The 545th flight in my lifetime. コーヒーを飲んだ後、キャビンアテンダントの一人が、二杯目にはエスプレッソはいかがでしょう?と勧めてきた。キャビンに満ちたイタリア感がいい。アリタリア B777-200 FCO-NRT。生涯545フライト目。